EL VASO ROTO
Sully Prudhome (francés)
Trad: Eduardo de la Barra.
Ese vaso en que mueren las verbenas,
a un golpe de abanico se trizó;
debió el golpe sutil rozarlo apenas,
pues ni el más leve ruido se sintió.
Más aquella ligera trizadura,
cundiendo día a día , fue fatal;
su marcha imperceptible fue segura
y lentamente circundó el cristal.
Por allí filtró el agua gota a gota,
y las flores sin jugo mueren ya;
ese daño impalpable nadie nota.
¡ Por Dios, no lo toquéis, que roto está!
Así suele la mano más querida
con leve toque el corazón trizar,
y el corazón se parte. . . , y ya perdida
ve la verbena de su amor pasar.
Júzgalo intacto el mundo, y él en tanto
la herida fina y honda, que no veis,
siente que cunde destilando llanto.
¡Por Dios, que roto está, no lo toquéis!
Le vase brisé
Le vase où meurt cette vervaine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas.
Sully Prudhomme
Un lugar para la creatividad y el estudio
1 comentario:
Gracias por este hermoso espacio que he encontrado debido a un comentario que Hernán Narbona publicó en Atinachile.
Me alegro de que estén en la vereda de la poesía. De veras que eso me hace feliz.
prof. Benedicto González Vargas
Publicar un comentario